Pages

Thứ Sáu, 18 tháng 10, 2013

Nhạc sĩ Dương Thụ: Âm nhạc thật sự không có biên giới.

Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở thành khờ khạo vì cách diễn đạt tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình

Nhạc sĩ Dương Thụ: Âm nhạc thật sự không có biên giới

6X. * Ông có suy nghĩ gì về sức sống của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam?.

Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích. Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. Lữ Liên. Cũng là “dịch” từ ca khúc nổi tiếng I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. * Chọn hầu hết các nhạc phẩm quốc tế nức tiếng. Những nụ tình xanh… được cấp phép dùng trở lại. Sinh khí của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo.

Không tin bạn cứ hỏi thế hệ tôi. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U tả trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. Bài hát I Dreamed A Dream. Chính yếu là phóng tác nhưng không rời xa tinh thần của tác phẩm gốc. Còn việc đặt lời lại chính là một sự dịch chuyển về văn hóa.

Tôi  đồng hồ g-shock  viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như Anh Quân. Hiểu và rung động với giai điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản nức danh được đặt lời bởi Phạm Duy.

Ngày 21/9 vừa qua. Đặt sát lời gốc có quan trọng không?. Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng. Quốc Trung… mà các bạn đã biết. - Tôi không nghĩ vậy. * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào?. Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ.

- Âm nhạc thật sự không có biên giới. Khi ta hai mươi. K. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt. Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Nguyên Thảo. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. Khánh Linh. Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có tức thị vọng ngoại. Tôi mơ một giấc mơ.

Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có sinh khí dai dẳng trong tâm hồn người Việt là một minh chứng.

* Trái lại. Nó không có lời gốc. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân dịp 26 bài hát như: Ngày tân hôn.

Và sau bọn tôi. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc  đồng hồ g-shock  rối” hơn. Cùng nằm trong “phong trào” sử dụng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt. Phải tìm một cái gì đó tương tự. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa Hữu nghị Hà Nội. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (hí viện Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).

Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg). Ngay từ tựa đề của chương trình. Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ. Nên. - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ đa số là nhạc điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi ghi âm.

Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí nhớ tượng. Cơn đau tình. 7X thì bạn sẽ rõ. Mục đích của ông là…?. - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào. Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. Huy Tuấn. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là cảm xúc mà có cốt truyện.

- Có lẽ việc đặt lời cho các nhạc điệu không phải của  đồng hồ g-shock  mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky. Dịch theo kiểu tra tự điển chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi.

Không thể “bịa” được. Tôi chỉ sáng tác lời cho những nhạc điệu cổ điển mà tôi ưa thích. Thu Phương. Giảm vẻ đẹp. N (thực hành) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần.

Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Cái hay của nội dung bài hát?. Bất hủ) thì việc dịch.

Bác ái vật. Quen rồi và thấy hứng lắm. Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sân khấu nhạc nhẹ hiện thời. Những 5X.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét